Logo scetis.com

Aus dem »Missale Romanum« der katholischen Kirche –
Zweites Hochgebet


schwarze Schrift: Priester
rote Schrift: alle

Präfation – Anaphora
Dominus vobiscum.
Der Herr sei mit euch.
Et cum spiritu tuo.
Und mit deinem Geiste.
Sursum corda.
Erhebet die Herzen!
Habemus ad Dominum.
Wir haben sie beim Herrn.
Gratias agamus Domino, Deo nostro.
Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.
Dignum et iustum est.
Das ist würdig und recht.
Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi, sancte Pater,
In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Herr, heiliger Vater,
semper et ubique gratias agere per Filium dilectionis tuae Iesum Christum,
immer und überall zu danken durch deinen geliebten Sohn Jesus Christus.
Verbum tuum per quod cuncta fecisti:
Er ist dein Wort, durch ihn hast du alles erschaffen.
quem misisti nobis salvatorem et redemptorem,
Ihn hast du gesandt als unseren Erlöser und Heiland.
incarnatum de Spiritu Sancto et ex virgine natum.
Er ist Mensch geworden durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria.
Qui voluntatem tuam adimplens et populum tibi sanctum acquirens
Um deinen Ratschluss zu erfüllen und dir ein heiliges Volk zu erwerben,
extendit manus cum pateretur,
hat er sterbend die Arme ausgebreitet am Holz des Kreuzes.
ut mortem solveret et resurrectionem manifestaret.
Er hat die Macht des Todes gebrochen und die Auferstehung kundgetan.
Et ideo cum angelis et omnibus sanctis
Darum preisen wir dich mit allen Engeln und Heiligen
gloriam tuam praedicamus, una voce dicentes:
und singen vereint mit ihnen das Lob deiner Herrlichkeit:
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Heilig, heilig, heilig
Dominus Deus Sabaoth.
Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Erfüllt sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit.
Hosanna in excelsis.
Hosanna in der Höhe.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
Hosanna in excelsis.
Hosanna in der Höhe.
Postsanctus
Vere sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis.
Ja, du bist heilig, großer Gott, du bist der Quell aller Heiligkeit.
Epiklese
Haec ergo dona, quaesumus,
Darum bitten wir dich:
Spiritus tui rore sanctifica,
Sende deinen Geist auf diese Gaben herab und heilige sie,
ut nobis corpus et sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi.
damit sie uns werden Leib und Blut deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus.
Einsetzungsworte
Qui cum passioni voluntarie traderetur,
Denn am Abend, an dem er ausgeliefert wurde und sich aus freiem Willen dem Leiden unterwarf,
accepit panem et gratias agens fregit,
nahm er das Brot und sagte Dank, brach es,
deditque discipulis suis, dicens:
reichte es seinen Jüngern und sprach:
Accipite et manducate ex hoc omnes:
Nehmet und esset alle davon:
Hoc est enim corpus meum,
Das ist mein Leib,
quod pro vobis tradetur.
der für euch hingegeben wird.
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et calicem,
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch,
iterum gratias agens dedit discipulis suis, dicens:
dankte wiederum, reichte ihn seinen Jüngern und sprach:
Accipite et bibite ex eo omnes:
Nehmet und trinket alle daraus:
Hic est enim calix sanguinis mei novi et aeterni testamenti,
Das ist der Kelch des neuen und ewigen Bundes, mein Blut,
qui pro vobis et pro multis effundetur
das für euch und für alle vergossen wird
in remissionem peccatorum.
zur Vergebung der Sünden.
Hoc facite in meam commemorationem.
Tut dies zu meinem Gedächtnis.
Mysterium fidei.
Geheimnis des Glaubens.
Mortem tuam annuntiamus, Domine,
Deinen Tod, o Herr, verkünden wir,
et tuam resurrectionem confitemur,
und deine Auferstehung preisen wir,
dones venias
bis du kommst in Herrlichkeit.
Anamnese & Kommunionepiklese
Memores igitur mortis et resurrectionis eius,
Darum, gütiger Vater, feiern wir das Gedächtnis des Todes und der Auferstehung deines Sohnes
tibi, Domine, panem vitae et calicem salutis offerimus,
und bringen dir so das Brot des Lebens und den Kelch des Heiles dar.
gratias agentes quia nos dignos habuisti astare coram te et tibi ministrare.
Wir danken dir, dass du uns berufen hast, vor dir zu stehen und dir zu dienen.
Et supplices deprecamur
Wir bitten dich:
ut corporis et sanguinis Christi participes
Schenke uns Anteil an Christi Leib und Blut
a Spiritu Sansto congregemur in unum.
und lass uns eins werden durch den Heiligen Geist.
Interzessionen
Recordare, Domine, ecclesiae tuae toto orbe diffusae,
Gedenke deiner Kirche auf der ganzen Erde
ut eam in caritate perficias
und vollende dein Volk in der Liebe,
una cum papa nostro Francisco
vereint mit unserem Papst Franziskus,
et episcopo nostro Francisco
unserem Bischof Franz,
et universo clero.
und allen Bischöfen, unseren Priestern und Diakonen und mit allen, die zum Dienst in der Kirche bestellt sind.
Memento etiam fratrum nostrorum,
Gedenke unserer Brüder und Schwestern,
qui in spe resurrectionis dormierunt,
die entschlafen sind in der Hoffnung, dass sie auferstehen.
omniumque in tua miseratione defunctorum,
Nimm sie und alle, die in deiner Gnade aus dieser Welt geschieden sind,
et eos in lumen vultus tui admitte.
in dein Reich auf, wo sie dich schauen von Angesicht zu Angesicht.
Omnium nostrum, quaesumus, miserere,
Vater, erbarme dich über uns alle,
ut cum beata Dei genetrice virgine Maria,
damit uns das ewige Leben zuteil wird in der Gemeinschaft mit der seligen Jungfrau und Gottesmutter Maria,
beatis apostolis
mit deinen Aposteln
et omnibus sanctis, qui tibi a saeculo placuerunt,
und mit allen, die bei dir Gnade gefunden haben von Anbeginn der Welt,
et te laudemus et glorificemus: per Filium tuum Iesum Christum.
dass wir dich loben und preisen durch deinen Sohn Jesus Christus.
Schlussdoxologie
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
Durch ihn und mit ihm und in ihm
est tibi Deo Patri omnipotenti,
ist dir, Gott, allmächtiger Vater,
in unitate Spiritus Sancti,
in der Einheit des Heiligen Geistes
omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum.
alle Herrlichkeit und Ehre jetzt und in Ewigkeit.
Amen.
Amen.
3 Ankh